В одной из предыдущих статей мы начали обсуждать с Вами идиомы с названиями национальностей. В нашей новой статье мы продолжим эту тему и разберем идиомы, в состав которых входит слово Dutch (голландский). В английском языке много таких идиом, и большинство из них имеют негативное значение. Это можно объяснить историческими событиями: в 17 веке Англия и Голландия соперничали между собой за мировое господство на суше и на море. В связи с этим в английском языке появились выражения со словом Dutch, носящие уничижительный характер. Вот некоторые из них: Dutch defense – отступление, Dutch concert - пение, при котором каждый поёт свое; «кто в лес, кто по дрова»; Dutch bargain – сделка, выгодная только одной стороне; Dutch comfort – слабое утешение; могло быть и хуже; Dutch feast – пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей; double Dutch - тарабарщина, галиматья; to talk like a Dutch uncle - отечески наставлять, журить.
Давайте разберем английское выражение «Dutch courage», которое переводится на русский как «смелость во хмелю; море по колено; пьяная удаль», то есть не подлинная храбрость, а та, которая появляется после употребления спиртных напитков. Существует две версии происхождения этой идиомы. Согласно одной из них считается, что мореплаватель Джонни Форинер, участвуя в ост-индской компании и участвуя в столкновениях с местными жителями, для храбрости выпивал несколько спиртных напитков перед очередной стычкой. По второй версии эта фраза относится непосредственно к употреблению джина для поднятия храбрости. Почему именно джин? Дело в том, что джин был получен голландским врачом Францем де ле Бё в 17 веке. Британские войска, участвующие в войне с Людовиком XIV и его союзниками на территории Нидерландов, высоко ценили успокаивающий эффект Jenever, голландского джина, перед вступлением в битву. В любом случае, сейчас это выражение используется для употребления любых спиртных напитков для придания мужества при принятии какого-то серьезного решения.
Разберем еще несколько выражений со словом Dutch, которые имеют похожее значение – Dutch treat (угощение, при котором каждый платит за себя), Dutch date (свидание, на котором каждый платит за себя) и to go Dutch – платить за себя. Эти выражения появились в английском также из-за недружественных отношений между Англией и Голландией. В то время голландцы были известны как скряги, которые платят только за себя, в отличие от «благородных» англичан. По другой версии голландские солдаты специально платили сами за себя перед битвой, на случай если они будут убиты, чтобы не остаться должным своему боевому товарищу. С течением времени у этой фразы появилось еще одно значение – «платить пополам, устраивать складчину», которое также появилось в словарях.
Любопытно, что в итальянском языке выражение «платить за себя» переводится как «pagare alla romana» или «to pay like people of Rome», что по-русски означает «платить как жители Рима». В южноамериканских странах для фразы «платить за себя» используется другое выражение - «pagar a la americana» (буквально «to pay American style»), на русском означающее «платить по-американски».
Как мы видим, в зависимости от стереотипов, имеющихся в той или иной стране, и в зависимости от отношений между странами возникают различные идиомы с названиями национальностей. Мы продолжим исследование этой интересной темы в наших следующих статьях.
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#
Понравилась статья? Поделитесь ею.
Идиомы по-голландски
В одной из предыдущих статей мы начали обсуждать с Вами идиомы с названиями национальностей. В нашей новой статье мы продолжим эту тему и разберем идиомы, в состав которых входит слово Dutch (голландский). В английском языке много таких идиом, и большинство из них имеют негативное значение. Это можно объяснить историческими событиями: в 17 веке Англия и Голландия соперничали между собой за мировое господство на суше и на море. В связи с этим в английском языке появились выражения со словом Dutch, носящие уничижительный характер. Вот некоторые из них: Dutch defense – отступление, Dutch concert - пение, при котором каждый поёт свое; «кто в лес, кто по дрова»; Dutch bargain – сделка, выгодная только одной стороне; Dutch comfort – слабое утешение; могло быть и хуже; Dutch feast – пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей; double Dutch - тарабарщина, галиматья; to talk like a Dutch uncle - отечески наставлять, журить.
Давайте разберем английское выражение «Dutch courage», которое переводится на русский как «смелость во хмелю; море по колено; пьяная удаль», то есть не подлинная храбрость, а та, которая появляется после употребления спиртных напитков. Существует две версии происхождения этой идиомы. Согласно одной из них считается, что мореплаватель Джонни Форинер, участвуя в ост-индской компании и участвуя в столкновениях с местными жителями, для храбрости выпивал несколько спиртных напитков перед очередной стычкой. По второй версии эта фраза относится непосредственно к употреблению джина для поднятия храбрости. Почему именно джин? Дело в том, что джин был получен голландским врачом Францем де ле Бё в 17 веке. Британские войска, участвующие в войне с Людовиком XIV и его союзниками на территории Нидерландов, высоко ценили успокаивающий эффект Jenever, голландского джина, перед вступлением в битву. В любом случае, сейчас это выражение используется для употребления любых спиртных напитков для придания мужества при принятии какого-то серьезного решения.
Разберем еще несколько выражений со словом Dutch, которые имеют похожее значение – Dutch treat (угощение, при котором каждый платит за себя), Dutch date (свидание, на котором каждый платит за себя) и to go Dutch – платить за себя. Эти выражения появились в английском также из-за недружественных отношений между Англией и Голландией. В то время голландцы были известны как скряги, которые платят только за себя, в отличие от «благородных» англичан. По другой версии голландские солдаты специально платили сами за себя перед битвой, на случай если они будут убиты, чтобы не остаться должным своему боевому товарищу. С течением времени у этой фразы появилось еще одно значение – «платить пополам, устраивать складчину», которое также появилось в словарях.
Любопытно, что в итальянском языке выражение «платить за себя» переводится как «pagare alla romana» или «to pay like people of Rome», что по-русски означает «платить как жители Рима». В южноамериканских странах для фразы «платить за себя» используется другое выражение - «pagar a la americana» (буквально «to pay American style»), на русском означающее «платить по-американски».
Как мы видим, в зависимости от стереотипов, имеющихся в той или иной стране, и в зависимости от отношений между странами возникают различные идиомы с названиями национальностей. Мы продолжим исследование этой интересной темы в наших следующих статьях.
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#
2016-02-12
2016-02-12
Свобода Слова
Свобода Слова
Moscow
+7 (495) 777 70 75
Мы используем файлы «Cookie»
Показать описание
Это делается для сбора и анализа информации о производительности и использовании сайта, а также для улучшения и индивидуальной настройки предоставления информации. Нажимая кнопку «Принять» или продолжая пользоваться данным сайтом, вы соглашаетесь на размещение файлов «Cookie». Подробнее