Ships. Английские идиомы, связанные с кораблями.

🕓 8 июля 2016 👁️ 6998

Происхождение: Эта идиома появилась еще в Древней Греции, и ее употребляли, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок во время морских путешествий. Сейчас эта идиома стала употребляться в более широком значении для описания любой неприятной ситуации, и не только когда вы находитесь в лодке.

Пример: Tom, can you pay for dinner today? – Sorry, Bill, I can’t. Pay day is tomorrow, so I’m in the same boat as you. 

To show one’s true colours – сбросить маску, обнажить свою суть, личину

Значение: показать свой настоящий характер, особенно если он неприятный

Происхождение: Эта идиома появилась в английском языке в 18 веке. Когда корабли участвовали в морских сражениях, они должны были показывать флаг своей страны («colours» - «флаг, знамя»). Многие корабли вывешивали флаг другой страны, чтобы обмануть своего неприятеля и заставить его думать, что они являются союзниками. А по приближении к кораблю неприятеля они меняли флаг на свой («show their true colours» - «показывать свой настоящий флаг») и атаковали корабль врага. 

Пример: I always liked Mary, but when she was promoted to a managerial position, she really showed her true colours. She fired two of my colleagues for no apparent reason at all!

When my ship comes in – когда мне улыбнется счастье, когда я разбогатею

Происхождение идиомы: В 19 веке порт Бристоль в Англии был самым оживленным во всем мире. Пока местные моряки находились в плавании, их жены оставались на суше и ждали своих кормильцев. Когда у них заканчивались средства к существованию, местные торговцы давали им продукты в кредит до возвращения их мужей. Так как возвращение корабля означало приход денег для семьи, то женщины говорили о нем, как о «моем корабле». Когда кредиторы требовали вернуть им долг и оплатить по счетам, жены моряков отвечали: «когда придет мой корабль». Сейчас эта идиома употребляется в фигуральном смысле, когда человек мечтает о лучших временах и надеется когда-нибудь разбогатеть, а не ждет возвращения какого-то конкретного корабля.

Пример: We’ll get our dream house when my ship comes in.

With flying colours – с большим успехом, с блеском, победоносно (дословно: «с летящим флагом»

Происхождение: Это выражение восходит к тем временам, когда корабли, которые одержали победу в морском сражении, возвращались в свой порт с развевающимися флагами, чтобы издалека сообщить тем, кто ждал их на берегу, что они разгромили неприятеля.

Пример: I was able to pass my final exam with flying colours. 

А вот еще несколько идиом про корабли:

That ship has sailed. – Поезд ушел.

Пример употребления: Mike hoped he would get back together with his girlfriend, but finally realized "that ship has sailed" when she married another guy.

Plain sailing - простое, лёгкое дело, пустяки; проще простого

Пример употребления: If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing.

Ships that pass in the night – разойтись как в море корабли, разбежаться в разные стороны

Пример: I have to go now, but I loved spending that time with you, you are incredible. -
It’s sad, we are like ships that pass in the night.

To leave / abandon / desert a sinking ship – покинуть тонущий корабль

Пример: Senior executives at the company were the first to desert the sinking ship.

To rock the boat - "раскачивать лодку", нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение

Пример: It’s better not to rock the boat when you first start a job.

To push the boat out – закатить пир горой, устроить пир на весь мир

Пример: They really pushed the boat out for their daughter's wedding.

To sail through – успешно справиться с чем-л

Пример: Why worry about the difficulties ahead? I know you'll just sail through!


А какие идиомы со словами «sail, boat, ship» знаете и используете Вы?

#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

 

Понравилась статья? Поделитесь ею.

Ships. Английские идиомы, связанные с кораблями.

Происхождение: Эта идиома появилась еще в Древней Греции, и ее употребляли, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок во время морских путешествий. Сейчас эта идиома стала употребляться в более широком значении для описания любой неприятной ситуации, и не только когда вы находитесь в лодке. Пример: Tom, can you pay for dinner today? – Sorry, Bill, I can’t. Pay day is tomorrow, so I’m in the same boat as you.  To show one’s true colours – сбросить маску, обнажить свою суть, личину Значение: показать свой настоящий характер, особенно если он неприятный Происхождение: Эта идиома появилась в английском языке в 18 веке. Когда корабли участвовали в морских сражениях, они должны были показывать флаг своей страны («colours» - «флаг, знамя»). Многие корабли вывешивали флаг другой страны, чтобы обмануть своего неприятеля и заставить его думать, что они являются союзниками. А по приближении к кораблю неприятеля они меняли флаг на свой («show their true colours» - «показывать свой настоящий флаг») и атаковали корабль врага.  Пример: I always liked Mary, but when she was promoted to a managerial position, she really showed her true colours. She fired two of my colleagues for no apparent reason at all! When my ship comes in – когда мне улыбнется счастье, когда я разбогатею Происхождение идиомы: В 19 веке порт Бристоль в Англии был самым оживленным во всем мире. Пока местные моряки находились в плавании, их жены оставались на суше и ждали своих кормильцев. Когда у них заканчивались средства к существованию, местные торговцы давали им продукты в кредит до возвращения их мужей. Так как возвращение корабля означало приход денег для семьи, то женщины говорили о нем, как о «моем корабле». Когда кредиторы требовали вернуть им долг и оплатить по счетам, жены моряков отвечали: «когда придет мой корабль». Сейчас эта идиома употребляется в фигуральном смысле, когда человек мечтает о лучших временах и надеется когда-нибудь разбогатеть, а не ждет возвращения какого-то конкретного корабля. Пример: We’ll get our dream house when my ship comes in. With flying colours – с большим успехом, с блеском, победоносно (дословно: «с летящим флагом» Происхождение: Это выражение восходит к тем временам, когда корабли, которые одержали победу в морском сражении, возвращались в свой порт с развевающимися флагами, чтобы издалека сообщить тем, кто ждал их на берегу, что они разгромили неприятеля. Пример: I was able to pass my final exam with flying colours.  А вот еще несколько идиом про корабли: That ship has sailed. – Поезд ушел. Пример употребления: Mike hoped he would get back together with his girlfriend, but finally realized "that ship has sailed" when she married another guy. Plain sailing - простое, лёгкое дело, пустяки; проще простого Пример употребления: If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing. Ships that pass in the night – разойтись как в море корабли, разбежаться в разные стороны Пример: I have to go now, but I loved spending that time with you, you are incredible. - It’s sad, we are like ships that pass in the night. To leave / abandon / desert a sinking ship – покинуть тонущий корабль Пример: Senior executives at the company were the first to desert the sinking ship. To rock the boat - "раскачивать лодку", нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение Пример: It’s better not to rock the boat when you first start a job. To push the boat out – закатить пир горой, устроить пир на весь мир Пример: They really pushed the boat out for their daughter's wedding. To sail through – успешно справиться с чем-л Пример: Why worry about the difficulties ahead? I know you'll just sail through! А какие идиомы со словами «sail, boat, ship» знаете и используете Вы? #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

2016-07-08

Свобода Слова
Moscow
+7 (495) 777 70 75