Макаронизмы появились еще в эпоху средневековья, когда слова из разговорного народного языка, например, из итальянского, попадали в литературный латинский язык. Таким образом появилась макароническая латынь – от слова «macaronicus», которое пришло в классическую латынь из народного итальянского языка и произошло от слова «maccarone», что означало «грубая крестьянская еда». На основе такой латыни даже появилась макароническая поэзия.
Макаронизмы часто использовались и используются в литературе с разными целями: для создания комического эффекта, для предания колорита и передачи атмосферы происходящего, а также для выполнения стилеобразующей функции. Среди классиков макаронизмы использовали Франсуа Рабле, Мольер, Энтони Бёрджес, Лев Толстой. Александр Сергеевич Пушкин тоже любил использовать макаронизмы:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил…
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête…
Но все рекорды побил Джеймс Джойс в произведении «Поминки по Финнегану», где он использовал макаронизмы из 165 языков и диалектов (!)
В современном русском и английском языках макаронизмы преобладают в таких языковых сферах, как СМИ, реклама, Интернет, тексты песен.
Классическим примером использования макаронизмов является «рунглиш» – термин, возникший в 2000 году на борту Международной космической станции, который представляет собой смесь русского и английского языков. Русские космонавты превосходно говорят на английском языке и поэтому очень часто заменяют русские слова английскими, например, если вдруг в потоке речи забудут какое-то русское слово. Так и появился Runglish (Russian + English). К слову сказать, НАСА сейчас указывает рунглиш как один из языков, которым пользуются на борту.
Вот некоторые примеры макаронизмов в рунглише: запостить (опубликовать пост в социальных сетях), зафрендить (добавить кого-либо в друзья в социальных сетях), юзеры (пользователи), апгрэйды (модернизация, обновление), бэкапить (создавать резервную копию) и т.д. Некоторые макаронизмы настолько прочно осели в русском языке, что мы их уже даже не замечаем (например, рандеву, дежавю, селяви).
Подобно рунглишу, существуют смеси и других языков: Spanglish – смесь испанского и английского (Spanish + English), Hinglish – смесь хинди и английского (Hindi + English), Finglish – смесь финского и английского (Finnish + English), Chinglish – смесь китайского и английского (Chinese + English) и так далее.
А какие макаронизмы в русском или английском знаете и употребляете Вы? Делитесь с нами в комментариях!
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#
Понравилась статья? Поделитесь ею.
Makaronozmi. Макаронизмы
Макаронизмы появились еще в эпоху средневековья, когда слова из разговорного народного языка, например, из итальянского, попадали в литературный латинский язык. Таким образом появилась макароническая латынь – от слова «macaronicus», которое пришло в классическую латынь из народного итальянского языка и произошло от слова «maccarone», что означало «грубая крестьянская еда». На основе такой латыни даже появилась макароническая поэзия.
Макаронизмы часто использовались и используются в литературе с разными целями: для создания комического эффекта, для предания колорита и передачи атмосферы происходящего, а также для выполнения стилеобразующей функции. Среди классиков макаронизмы использовали Франсуа Рабле, Мольер, Энтони Бёрджес, Лев Толстой. Александр Сергеевич Пушкин тоже любил использовать макаронизмы:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил…
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête…
Но все рекорды побил Джеймс Джойс в произведении «Поминки по Финнегану», где он использовал макаронизмы из 165 языков и диалектов (!)
В современном русском и английском языках макаронизмы преобладают в таких языковых сферах, как СМИ, реклама, Интернет, тексты песен.
Классическим примером использования макаронизмов является «рунглиш» – термин, возникший в 2000 году на борту Международной космической станции, который представляет собой смесь русского и английского языков. Русские космонавты превосходно говорят на английском языке и поэтому очень часто заменяют русские слова английскими, например, если вдруг в потоке речи забудут какое-то русское слово. Так и появился Runglish (Russian + English). К слову сказать, НАСА сейчас указывает рунглиш как один из языков, которым пользуются на борту.
Вот некоторые примеры макаронизмов в рунглише: запостить (опубликовать пост в социальных сетях), зафрендить (добавить кого-либо в друзья в социальных сетях), юзеры (пользователи), апгрэйды (модернизация, обновление), бэкапить (создавать резервную копию) и т.д. Некоторые макаронизмы настолько прочно осели в русском языке, что мы их уже даже не замечаем (например, рандеву, дежавю, селяви).
Подобно рунглишу, существуют смеси и других языков: Spanglish – смесь испанского и английского (Spanish + English), Hinglish – смесь хинди и английского (Hindi + English), Finglish – смесь финского и английского (Finnish + English), Chinglish – смесь китайского и английского (Chinese + English) и так далее.
А какие макаронизмы в русском или английском знаете и употребляете Вы? Делитесь с нами в комментариях!
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#
2017-05-05
2017-05-05
Свобода Слова
Свобода Слова
Moscow
+7 (495) 777 70 75
Мы используем файлы «Cookie»
Показать описание
Это делается для сбора и анализа информации о производительности и использовании сайта, а также для улучшения и индивидуальной настройки предоставления информации. Нажимая кнопку «Принять» или продолжая пользоваться данным сайтом, вы соглашаетесь на размещение файлов «Cookie». Подробнее