Продукты питания по-английски

А вы когда-нибудь задумывались, почему названия некоторых продуктов в английском языке называются именно так, а не иначе? Прочитав эту статью, вы узнаете, как в английском языке появились такие слова, как “whiskey”, “bread”, “beef”, “banana” и многие другие! Enjoy!
Как вам, наверное, известно, кельты были коренным населением Британских островов до того, как там поселились англосаксы. Кельты сохранили свой язык в некоторых частях Британии, однако, в английском языке сохранилось не так много слов кельтского происхождения. В основном, это географические названия: названия регионов, городов, рек. У кельтов было несколько похожих слов для названия рек – Exe, Esk, Usk – все из которых происходят от кельтского слова “uisge”, означающего “water” («вода»). Впоследствии это слово стали использовать в названии крепкого алкогольного напитка, который производили из ячменя или ржи. Сначала его называли “wateroflife” («вода жизни»). Это слово поменяло свою форму и произношение, и сейчас это всем известный напиток “whiskey” («виски») – кельтское слово, изначально означавшее «вода».


8a38c1f2aa10e6ba66e740407a948919.jpg


В древнеанглийском было свое слово для названия хлеба “bread” – “hlaf”. Вместе с вторжением викингов и в результате влияния скандинавского языка, в английском появилось еще одно слово с тем же значением – “cake”. Так как у англосаксов уже было свое слово для хлеба, они стали использовать скандинавское слово “cake” для обозначения другого вида хлеба: сначала этим словом называли плоский и круглый хлеб типа лепешки, но с 15-го века им стали называть сладкий хлеб или пирог – и называют так по сей день. Скандинавы, живущие в Британии, называли свой хлеб словом “brauth”. Британцы имели похожее слово – “bread”, но в то время оно имело другое значение – «кусок». Под влиянием скандинавского языка слово “bread” расширило свое значение и стало означать хлеб вообще, в то время как древнеанглийское “hlaf” сузило свое значение и стало обозначать «буханку хлеба» – “loaf”.



egg_PNG24.png


Интересную историю имеет и слово “egg” («яйцо»). В древнеанглийском имелось свое слово “ey”, во множественном числе - “eyren”. Скандинавы с вторжением принесли в английский свое слово “egg”. Поначалу оно было распространено на севере страны, и южане ничего о нем не знали и использовали свое родное слово. История зафиксировала один забавный случай, когда торговец с севера страны плыл по Темзе на юг в Голландию и остановился перекусить в одной южной деревеньке. Он зашел в один из домов и спросил, могут ли они продать ему яйца – “eggs”. Женщина, проживающая в том доме, ответила, что она его не понимает, так как не говорит по-французски. Торговец разозлился и сказал, что он тоже не говорит по-французски. Тогда вмешался другой торговец и сказал, что они хотят “eyren”, женщина поняла его и продала ему яйца. Еще долгое время в Британии сосуществовали эти два слова – “egg” на севере и “eyren” на юге. Но в итоге «победило» скандинавское заимствование.



4727197_l-1024x462.jpg


Очень много заимствований из французского появилось в английском языке после Нормандского вторжения в 1066 году под предводительством Вильгельма Завоевателя. Среди заимствований было много слов, означающих блюда и продукты питания. Нормандские бароны привезли с собой в Британию своих профессиональных поваров, которые показали англичанам свое мастерство. Именно поэтому в английском языке существуют абсолютно разные слова для названия животного и для блюда из мяса этого животного. Дело в том, что английские крестьяне сохранили англосакские названия домашних животных, туши которых они приносили в нормандские замки для продажи. Но мясо этих животных, которое обрабатывалось и готовилось нормандскими поварами, получило французские названия. Так, в английском существуют исконные слова – “ox” («бык»), “cow” («корова»), “calf” («теленок»), “sheep” («овца»), “swine” («свинья») и французские – “beef” («говядина»), “veal” («телятина»), “mutton” («баранина»), “pork” («свинина»). Единственным исключением является слово “lamb”, которое означает как «ягненок», так и «ягнятина» и является англосакским словом.


Французы обогатили английский лексикон также такими словами, как “bacon” («бекон»), “sausage” («колбаса»), “gravy” («подливка»), “toast” («тост»), “biscuit” («печенье»), “cream” («сливки»), “sugar” («сахар»). Англичане узнали от них, как делать “pastry” («выпечка»), “tart” («пирог»), “jelly” («желе»), “treacle” («патока»). Благодаря французам, англичане стали добавлять в блюда “mustard” («горчица») и “vinegar” («уксус»). Англичане также заимствовали у французов глаголы для описания различных кулинарных процессов: “toboil” («варить»), “toroast” («жарить»), “tostew” («тушить»), “tofry” («жарить»). Как сказал один из английских лингвистов, «Даже страшно подумать, каким бы был английский ужин, если бы не было Нормандского завоевания».


Уже в более поздний период благодаря торговле между странами в английском языке появились заимствования из далеких экзотических стран: “potato” («картофель») из Южной Америки, “maize” («маис») из Вест-Индии, “tomato” («помидор»), “cocoa” («какао»), “chocolate” («шоколад») из Мексики, “coffee” («кофе») из Турции, “tea” («чай») из Китая, “banana” («банан») из Конго и другие слова.


    ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Материалы по теме: