Weather idioms
🕓 26 июля 2019 👁️ 1807
(Come) rain or shine |
При любых условиях, что бы ни случилось, при любых обстоятельствах |
To take a rain check |
Отложить на потом, перенести по срокам |
To steal someone’s thunder |
Перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги, украсть чужие лавры |
To rain on someone’s parade |
Испортить праздник кому-то, испортить всю малину, ломать кайф |
A storm in a teacup |
Буря в стакане воды |
It’s raining cats and dogs |
Дождь льет, как из ведра. |
To save for a rainy day |
Отложить на черный день |
Μake hay when the sun shines. |
Куй железо, пока горячо. |
To chase rainbows |
Пытаться достичь недостижимого |
Right as rain |
Совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим |
It never rains but it pours |
Пришла беда - отворяй ворота, беда не приходит одна |
Windfall ['wɪndfɔːl] |
Неожиданный доход |
To know which way the wind blows |
Знать, куда ветер дует; как обстоят дела |
A cloud on the horizon [hə'raɪzən] |
Облачко на горизонте, что-либо, омрачающее счастье |
Every cloud has a silver lining. |
Нет худа без добра. |
To be on cloud nine |
Быть на седьмом небе от счастья; бесконечно счастливый |
To have one’s head in the clouds |
Витать в облаках; быть рассеянным, не понимать, что происходит |
I don’t have the foggiest idea. |
У меня нет малейшего представления. |