Slang. Футбольная лексика
🕓 13 июля 2018 👁️ 3456
To get stuck in right from kick-off – вести с самого начала
Эта фраза используется, когда говорят о команде, которая с первых же минут показывает высокий уровень игры.
They got stuck in right from kick-off and deserved to win. – Они стали вести с самого начала и заслужили победу.
To have a lot of pace – быть быстрым игроком
Smith is a great player; he’s got a lot of pace. – Смит – отличный игрок, он очень быстрый.
To have a sweet left foot - (дословно: иметь сладкую левую ногу) - так говорят об игроке, который хорошо играет и забивает голы левой ногой (большинство игроков отбивают мяч правой ногой).
He’s one of the best players in the team and he’s got a sweet left foot. – Он один из лучших игроков в команде, и он хорошо играет левой ногой.
Man on! - Сзади!
Обычно так кричат футболисты игроку своей команды, чтобы предупредить о приближающемся сзади противнике.
Be careful! Man on! Pass the ball to Smith! – Осторожно! Сзади! Передай мяч Смиту!
To pull off a great save – спасти ворота от гола
Это выражение используют, когда вратарю чудом удается поймать мяч, летящий в ворота.
This is incredible! The goalkeeper’s pulled off a great save! What an amazing save! – Это невероятно! Вратарь спас ворота от гола! Блестящий сейв!
To put it in the back of the net - забить гол, отправить мяч прямо в ворота
He kicked the ball and put it in the back of the net. – Он ударил по мячу и забил гол.
We were robbed! – (дословно: нас ограбили) - эту фразу кричат болельщики в том случае, если игра была несправедливой.
If the referee had seen that foul, the player would have received the yellow card! We were robbed! – Если бы судья увидел тот фол, игрок бы получил желтую карточку! Это несправедливо!
To hit the woodwork - попасть в штангу или перекладину
He kicked the ball, but it hit the woodwork. – Он ударил по мячу, но он попал в штангу.
To run the defence ragged - обойти защитников, разбить защитников в пух и прах
He ran the defence ragged and scored a goal. – Он обошел защитников и забил гол.
To make a howler - допустить ошибку
The goalkeeper made a howler and the other team scored a goal. – Вратарь допустил ошибку, и команда забила гол.
To put eleven men behind the ball - обороняться всей командой
Это выражение используется в ситуации, когда игроки (обычно более слабой команды) не нападают, а только отражают атаки противника.
Playing against Real Madrid they decided to put eleven men behind the ball and were happy with a draw. – Играя против Реал Мадрида, они решили обороняться всей командой и были рады ничье.
Good time to score - хорошее время для гола
Считается, что это «волшебное» время — между 40 и 45 минутами первого тайма.
To keep a clean sheet – не пропустить ни одного мяча (о вратаре)
The goalkeeper has kept a clean sheet during this match. - Вратарь не пропустил ни одного мяча в этом матче.
A long-ball game - игра с длинными пасами (обычно довольно скучный матч)
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#