Slang. Футбольная лексика

Среди футболистов и болельщиков есть свой «футбольный сленг» и интересные выражения, которые часто можно услышать во время игры в том числе и от комментаторов. Чемпионат Мира по футболу близится к концу, поэтому у Вас есть прекрасная возможность попрактиковаться в футбольном сленге и самому прокомментировать финальный матч!



To get stuck in right from kick-off – вести с самого начала

Эта фраза используется, когда говорят о команде, которая с первых же минут показывает высокий уровень игры.

They got stuck in right from kick-off and deserved to win. – Они стали вести с самого начала и заслужили победу.

To have a lot of pace – быть быстрым игроком

Smith is a great player; he’s got a lot of pace. – Смит – отличный игрок, он очень быстрый.

To have a sweet left foot - (дословно: иметь сладкую левую ногу) - так говорят об игроке, который хорошо играет и забивает голы левой ногой (большинство игроков отбивают мяч правой ногой).

He’s one of the best players in the team and he’s got a sweet left foot. – Он один из лучших игроков в команде, и он хорошо играет левой ногой. 

Man on! - Сзади! 

Обычно так кричат футболисты игроку своей команды, чтобы предупредить о приближающемся сзади противнике.

Be careful! Man on! Pass the ball to Smith! – Осторожно! Сзади! Передай мяч Смиту!

To pull off a great save – спасти ворота от гола

Это выражение используют, когда вратарю чудом удается поймать мяч, летящий в ворота. 

This is incredible! The goalkeeper’s pulled off a great save! What an amazing save! – Это невероятно! Вратарь спас ворота от гола! Блестящий сейв!

To put it in the back of the net - забить гол, отправить мяч прямо в ворота

He kicked the ball and put it in the back of the net. – Он ударил по мячу и забил гол.

We were robbed! – (дословно: нас ограбили) - эту фразу кричат болельщики в том случае, если игра была несправедливой.

If the referee had seen that foul, the player would have received the yellow card! We were robbed! – Если бы судья увидел тот фол, игрок бы получил желтую карточку! Это несправедливо!

To hit the woodwork - попасть в штангу или перекладину

He kicked the ball, but it hit the woodwork. – Он ударил по мячу, но он попал в штангу.

To run the defence ragged - обойти защитников, разбить защитников в пух и прах

He ran the defence ragged and scored a goal. – Он обошел защитников и забил гол.

 To make a howler - допустить ошибку

The goalkeeper made a howler and the other team scored a goal. – Вратарь допустил ошибку, и команда забила гол.

To put eleven men behind the ball - обороняться всей командой

Это выражение используется в ситуации, когда игроки (обычно более слабой команды) не нападают, а только отражают атаки противника.

Playing against Real Madrid they decided to put eleven men behind the ball and were happy with a draw. – Играя против Реал Мадрида, они решили обороняться всей командой и были рады ничье. 

Good time to score - хорошее время для гола

Считается, что это «волшебное» время — между 40 и 45 минутами первого тайма.

To keep a clean sheet – не пропустить ни одного мяча (о вратаре)

The goalkeeper has kept a clean sheet during this match. - Вратарь не пропустил ни одного мяча в этом матче.

 A long-ball game - игра с длинными пасами (обычно довольно скучный матч)


    Slang

    To get stuck in right from kick-off – вести с самого начала Эта фраза используется, когда говорят о команде, которая с первых же минут показывает высокий уровень игры. They got stuck in right from kick-off and deserved to win. – Они стали вести с самого начала и заслужили победу. To have a lot of pace – быть быстрым игроком Smith is a great player; he’s got a lot of pace. – Смит – отличный игрок, он очень быстрый. To have a sweet left foot - (дословно: иметь сладкую левую ногу) - так говорят об игроке, который хорошо играет и забивает голы левой ногой (большинство игроков отбивают мяч правой ногой). He’s one of the best players in the team and he’s got a sweet left foot. – Он один из лучших игроков в команде, и он хорошо играет левой ногой.  Man on! - Сзади!  Обычно так кричат футболисты игроку своей команды, чтобы предупредить о приближающемся сзади противнике. Be careful! Man on! Pass the ball to Smith! – Осторожно! Сзади! Передай мяч Смиту! To pull off a great save – спасти ворота от гола Это выражение используют, когда вратарю чудом удается поймать мяч, летящий в ворота.  This is incredible! The goalkeeper’s pulled off a great save! What an amazing save! – Это невероятно! Вратарь спас ворота от гола! Блестящий сейв! To put it in the back of the net - забить гол, отправить мяч прямо в ворота He kicked the ball and put it in the back of the net. – Он ударил по мячу и забил гол. We were robbed! – (дословно: нас ограбили) - эту фразу кричат болельщики в том случае, если игра была несправедливой. If the referee had seen that foul, the player would have received the yellow card! We were robbed! – Если бы судья увидел тот фол, игрок бы получил желтую карточку! Это несправедливо! To hit the woodwork - попасть в штангу или перекладину He kicked the ball, but it hit the woodwork. – Он ударил по мячу, но он попал в штангу. To run the defence ragged - обойти защитников, разбить защитников в пух и прах He ran the defence ragged and scored a goal. – Он обошел защитников и забил гол.  To make a howler - допустить ошибку The goalkeeper made a howler and the other team scored a goal. – Вратарь допустил ошибку, и команда забила гол. To put eleven men behind the ball - обороняться всей командой Это выражение используется в ситуации, когда игроки (обычно более слабой команды) не нападают, а только отражают атаки противника. Playing against Real Madrid they decided to put eleven men behind the ball and were happy with a draw. – Играя против Реал Мадрида, они решили обороняться всей командой и были рады ничье.  Good time to score - хорошее время для гола Считается, что это «волшебное» время — между 40 и 45 минутами первого тайма. To keep a clean sheet – не пропустить ни одного мяча (о вратаре) The goalkeeper has kept a clean sheet during this match. - Вратарь не пропустил ни одного мяча в этом матче.  A long-ball game - игра с длинными пасами (обычно довольно скучный матч)

    2018-07-13

    Свобода Слова
    Moscow
    +7 (495) 777 70 75