Safety idioms
🕓 6 апреля 2018 👁️ 4359
To batten ['bætn] down the hatches [hæʧ] | готовиться к худшему (буквально: закрывать все люки на лодке перед штормом) |
A calculated risk | обдуманный риск; риск с точно рассчитанными шансами на успех |
To throw caution ['kɔːʃn] to the wind | отбросить всякие предосторожности, стать неосторожным |
To have a close shave | быть на волосок от гибели; едва избежать опасности |
The coast is clear | горизонт чист; путь свободен, препятствий нет |
To cry wolf [wulf] | поднимать ложную тревогу |
To dice with death [deθ] | играть со смертью; рисковать |
A dicey ['daɪsɪ] situation | опасная ситуация |
A false [fɔːls] move | необдуманное, рискованное действие; неверный шаг |
Fraught [frɔːt] with danger | чреватый опасностью |
To hang on for dear life | цепляться за жизнь |
To live to tell the tale | выжить; пережить опасную для жизни ситуацию |
Look before you leap [liːp] | не зная броду, не суйся в воду; семь раз примерь, один раз отрежь |
A no-go area | опасная, запрещенная территория |
To keep smth out of harm's way | хранить что-л. в недосягаемости; в надёжном месте; подальше от греха |
To play with fire | играть с огнем, навлекать на себя неприятности |
To put one's head on the block | рисковать своей головой; взойти на эшафот |
To risk life and limb [lɪm] | рисковать жизнью и здоровьем |
To be in safe hands | быть в надежных руках; в безопасности |
On the safe side | на всякий случай; для большей верности |
There's safety in numbers. | в единении сила; безопаснее действовать сообща |
To sail close to the wind | ходить по краю пропасти; вести себя на грани дозволенного |
To save one's neck/skin | спасать чью-либо шкуру |
To skate on thin ice | ходить по тонкому льду; играть с огнем |
To be at stake [steɪk] | быть на кону; поставлено на карту |
To take cover ['kʌvə] | укрыться, спрятаться |
To watch one's step | соблюдать осторожность, «держать ухо востро» |