Safety idioms
🕓 6 апреля 2018 👁️ 5409
To batten ['bætn] down the hatches [hæʧ] |
готовиться к худшему (буквально: закрывать все люки на лодке перед штормом) |
A calculated risk |
обдуманный риск; риск с точно рассчитанными шансами на успех |
To throw caution ['kɔːʃn] to the wind |
отбросить всякие предосторожности, стать неосторожным |
To have a close shave |
быть на волосок от гибели; едва избежать опасности |
The coast is clear |
горизонт чист; путь свободен, препятствий нет |
To cry wolf [wulf] |
поднимать ложную тревогу |
To dice with death [deθ] |
играть со смертью; рисковать |
A dicey ['daɪsɪ] situation |
опасная ситуация |
A false [fɔːls] move |
необдуманное, рискованное действие; неверный шаг |
Fraught [frɔːt] with danger |
чреватый опасностью |
To hang on for dear life |
цепляться за жизнь |
To live to tell the tale |
выжить; пережить опасную для жизни ситуацию |
Look before you leap [liːp] |
не зная броду, не суйся в воду; семь раз примерь, один раз отрежь |
A no-go area |
опасная, запрещенная территория |
To keep smth out of harm's way |
хранить что-л. в недосягаемости; в надёжном месте; подальше от греха |
To play with fire |
играть с огнем, навлекать на себя неприятности |
To put one's head on the block |
рисковать своей головой; взойти на эшафот |
To risk life and limb [lɪm] |
рисковать жизнью и здоровьем |
To be in safe hands |
быть в надежных руках; в безопасности |
On the safe side |
на всякий случай; для большей верности |
There's safety in numbers. |
в единении сила; безопаснее действовать сообща |
To sail close to the wind |
ходить по краю пропасти; вести себя на грани дозволенного |
To save one's neck/skin |
спасать чью-либо шкуру |
To skate on thin ice |
ходить по тонкому льду; играть с огнем |
To be at stake [steɪk] |
быть на кону; поставлено на карту |
To take cover ['kʌvə] |
укрыться, спрятаться |
To watch one's step |
соблюдать осторожность, «держать ухо востро» |