Rain. Английские идиомы, связанные с дождем

Дождь, непрекращающийся вот уже целую неделю, навеял мысли об идиомах про непогоду, а их в английском языке пруд пруди: Туманный Альбион известен своими дождями, и это природное явление неизбежно нашло свое отражение в языке. В этой статье мы разберем самые популярные идиомы, в состав которых входят слова «rain» (дождь), «storm» (гроза, буря), «thunder» (гром).

  • (Come) rain or shine – при любых условиях, что бы ни случилось, при любых обстоятельствах

I run 10 kilometers every day, (come) rain or shine. – Я бегаю по 10 километров каждый день в любую погоду.

  • To take a rain check – отложить на потом, перенести по срокам (дословно: взять «дождевой» талон)

Это выражение используется, когда вы хотите вежливо отклонить приглашение, и подразумеваете, что примете его когда-нибудь в другой раз.

I can’t make it tonight, but I’ll take a rain check on that dinner. – Сегодня вечером я не могу, но приду ужинать как-нибудь в другой раз.

  • To steal someone’s thunder – перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги, украсть чужие лавры (дословно: украсть чей-то гром)

Sally stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I planned to tell people about my pregnancy. – Сэлли опередила меня, когда объявила о том, что она беременна, за два дня до того, как я планировала рассказать всем о своей беременности. 

  • To rain on someone’s parade – испортить праздник кому-то, испортить всю малину, ломать кайф (дословно: идет дождь на чьем-то параде)

I hate to rain on your parade but your plans will fail. — Я не хотел бы портить вам настроение, но все ваши планы провалятся.

  • A storm in a teacup – буря в стакане воды (дословно: буря в чайной чашке)

Это выражение обозначает шум, переполох, поднятые по незначительному поводу. Оно восходит к древнегреческой фразе «гроза из корыта» и римской поговорке «производить бурю в разливательной ложке».

Don't listen to that guy, he's always making a storm in a teacup. – Не слушай этого парня: он вечно поднимает бурю в стакане воды.

  • It’s raining cats and dogs. – Дождь льет, как из ведра. (дословно: идет дождь с кошками и собаками)

Пожалуй, это самая известная идиома про дождь, и ей уже по меньшей мере 350 лет. Изначально она звучала как «It rains dogs and polecats» (идет дождь с собаками и хорьками). Современный вид это выражение получило в 1738 году, когда Джонатан Свифт употребил его в одной из своих книг.


Как можно видеть, идиомы со словами «дождь, буря, гром» употребляются не только для описания погодных условий. We hope you will use them, come rain or shine!

    ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Материалы по теме: