BODY PARTS IDIOMS
🕓 11 августа 2020 👁️ 4217
|
To cost an arm and a leg |
быть очень дорогостоящим |
|
With open arms |
с распростертыми объятиями |
|
Behind smb’s back |
за чьей-л. спиной, тайком, за глаза |
|
To keep body and soul together |
жить впроголодь, с трудом поддерживать существование |
|
To feel smth in one’s bones |
интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. |
|
To make a clean breast of smth |
всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать |
|
To be wet behind the ears |
незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло |
|
To play it by ear |
принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств |
|
To prick up one’s ears |
навострить уши |
|
A sight for sore eyes |
приятное зрелище, сердцу отрада |
|
To see eye to eye with smb |
сходиться во взглядах с кем-л. |
|
A poker face |
бесстрастное, ничего не выражающее лицо |
|
To lose face |
потерять лицо, ударить лицом в грязь |
|
To have green fingers |
быть опытным садовником или огородником |
|
One’s fingers are all thumbs |
все из рук валится, руки-крюки |
|
Not to lift a finger |
палец о палец не ударить |
|
To have a finger in every pie |
в каждой бочке затычка |
|
To keep one’s fingers crossed |
держать кулачки на удачу |
|
To keep one’s finger on the pulse |
держать руку на пульсе, быть в курсе дела |
|
To twist someone around one’s little finger |
обвести кого-либо вокруг пальца |
|
To make money hand over fist |
грести деньги лопатой |
|
Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] |
скаредный, скупой |
|
He has itchy feet. |
Ему не сидится на месте. |
|
To be light on one’s feet |
быть легким на подъем |
|
To get back on one’s feet |
снова встать на ноги |
|
To get cold feet |
испугаться |
|
To put one’s foot in it |
дать маху, попасть впросак |
|
To put one’s foot down |
занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение |
|
To have a gut feeling |
чувствовать / чуять нутром |
|
To let one’s hair down |
не сдерживать себя, дать себе волю |
|
To catch smb red-handed |
застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным |
|
To gain the upper-hand |
одержать победу, взять верх, иметь превосходство |
|
To live from hand to mouth |
жить впроголодь |
|
Off the top of one’s head |
не думая, не подумав, не задумываясь |
|
To be head over heels in love |
влюбиться по уши |
|
To laugh one’s head off |
покатиться со смеху, оборжаться |
|
To shake one’s head |
покачать головой |
|
From the bottom of one’s heart |
от (всей) души, от всего сердца |
|
To be on one’s last legs |
быть на последнем издыхании |
|
To pull smb’s leg |
морочить голову кому-то, дурачить |
|
To be a pain in the neck |
надоедливый, действующий на нервы человек, зануда |
|
To breathe down smb’s neck |
стоять у кого-л над душой |
|
To poke one’s nose into smth |
совать свой нос в чужие дела |
|
A shoulder to cry on |
жилетка, в которую можно поплакать |
|
To shrug one’s shoulders |
пожимать плечами |
|
To get under smb’s skin |
задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках |
|
To have butterflies in one’s stomach |
душа замирает; мурашки по спине бегают |
|
To have a lump in one’s throat |
комок в горле |
|
A slip of the tongue |
обмолвка, оговорка |
|
It’s on the tip of my tongue. |
Это вертится у меня на языке. |
|
To have a sweet tooth |
быть сладкоежкой |
