BODY PARTS IDIOMS
🕓 11 августа 2020 👁️ 4423
| To cost an arm and a leg | быть очень дорогостоящим |
| With open arms | с распростертыми объятиями |
| Behind smb’s back | за чьей-л. спиной, тайком, за глаза |
| To keep body and soul together | жить впроголодь, с трудом поддерживать существование |
| To feel smth in one’s bones | интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. |
| To make a clean breast of smth | всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать |
| To be wet behind the ears | незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло |
| To play it by ear | принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств |
| To prick up one’s ears | навострить уши |
| A sight for sore eyes | приятное зрелище, сердцу отрада |
| To see eye to eye with smb | сходиться во взглядах с кем-л. |
| A poker face | бесстрастное, ничего не выражающее лицо |
| To lose face | потерять лицо, ударить лицом в грязь |
| To have green fingers | быть опытным садовником или огородником |
| One’s fingers are all thumbs | все из рук валится, руки-крюки |
| Not to lift a finger | палец о палец не ударить |
| To have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
| To keep one’s fingers crossed | держать кулачки на удачу |
| To keep one’s finger on the pulse | держать руку на пульсе, быть в курсе дела |
| To twist someone around one’s little finger | обвести кого-либо вокруг пальца |
| To make money hand over fist | грести деньги лопатой |
| Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] | скаредный, скупой |
| He has itchy feet. | Ему не сидится на месте. |
| To be light on one’s feet | быть легким на подъем |
| To get back on one’s feet | снова встать на ноги |
| To get cold feet | испугаться |
| To put one’s foot in it | дать маху, попасть впросак |
| To put one’s foot down | занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение |
| To have a gut feeling | чувствовать / чуять нутром |
| To let one’s hair down | не сдерживать себя, дать себе волю |
| To catch smb red-handed | застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным |
| To gain the upper-hand | одержать победу, взять верх, иметь превосходство |
| To live from hand to mouth | жить впроголодь |
| Off the top of one’s head | не думая, не подумав, не задумываясь |
| To be head over heels in love | влюбиться по уши |
| To laugh one’s head off | покатиться со смеху, оборжаться |
| To shake one’s head | покачать головой |
| From the bottom of one’s heart | от (всей) души, от всего сердца |
| To be on one’s last legs | быть на последнем издыхании |
| To pull smb’s leg | морочить голову кому-то, дурачить |
| To be a pain in the neck | надоедливый, действующий на нервы человек, зануда |
| To breathe down smb’s neck | стоять у кого-л над душой |
| To poke one’s nose into smth | совать свой нос в чужие дела |
| A shoulder to cry on | жилетка, в которую можно поплакать |
| To shrug one’s shoulders | пожимать плечами |
| To get under smb’s skin | задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках |
| To have butterflies in one’s stomach | душа замирает; мурашки по спине бегают |
| To have a lump in one’s throat | комок в горле |
| A slip of the tongue | обмолвка, оговорка |
| It’s on the tip of my tongue. | Это вертится у меня на языке. |
| To have a sweet tooth | быть сладкоежкой |
