BODY PARTS IDIOMS
🕓 11 августа 2020 👁️ 1969
To cost an arm and a leg | быть очень дорогостоящим |
With open arms | с распростертыми объятиями |
Behind smb’s back | за чьей-л. спиной, тайком, за глаза |
To keep body and soul together | жить впроголодь, с трудом поддерживать существование |
To feel smth in one’s bones | интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. |
To make a clean breast of smth | всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать |
To be wet behind the ears | незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло |
To play it by ear | принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств |
To prick up one’s ears | навострить уши |
A sight for sore eyes | приятное зрелище, сердцу отрада |
To see eye to eye with smb | сходиться во взглядах с кем-л. |
A poker face | бесстрастное, ничего не выражающее лицо |
To lose face | потерять лицо, ударить лицом в грязь |
To have green fingers | быть опытным садовником или огородником |
One’s fingers are all thumbs | все из рук валится, руки-крюки |
Not to lift a finger | палец о палец не ударить |
To have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
To keep one’s fingers crossed | держать кулачки на удачу |
To keep one’s finger on the pulse | держать руку на пульсе, быть в курсе дела |
To twist someone around one’s little finger | обвести кого-либо вокруг пальца |
To make money hand over fist | грести деньги лопатой |
Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] | скаредный, скупой |
He has itchy feet. | Ему не сидится на месте. |
To be light on one’s feet | быть легким на подъем |
To get back on one’s feet | снова встать на ноги |
To get cold feet | испугаться |
To put one’s foot in it | дать маху, попасть впросак |
To put one’s foot down | занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение |
To have a gut feeling | чувствовать / чуять нутром |
To let one’s hair down | не сдерживать себя, дать себе волю |
To catch smb red-handed | застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным |
To gain the upper-hand | одержать победу, взять верх, иметь превосходство |
To live from hand to mouth | жить впроголодь |
Off the top of one’s head | не думая, не подумав, не задумываясь |
To be head over heels in love | влюбиться по уши |
To laugh one’s head off | покатиться со смеху, оборжаться |
To shake one’s head | покачать головой |
From the bottom of one’s heart | от (всей) души, от всего сердца |
To be on one’s last legs | быть на последнем издыхании |
To pull smb’s leg | морочить голову кому-то, дурачить |
To be a pain in the neck | надоедливый, действующий на нервы человек, зануда |
To breathe down smb’s neck | стоять у кого-л над душой |
To poke one’s nose into smth | совать свой нос в чужие дела |
A shoulder to cry on | жилетка, в которую можно поплакать |
To shrug one’s shoulders | пожимать плечами |
To get under smb’s skin | задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках |
To have butterflies in one’s stomach | душа замирает; мурашки по спине бегают |
To have a lump in one’s throat | комок в горле |
A slip of the tongue | обмолвка, оговорка |
It’s on the tip of my tongue. | Это вертится у меня на языке. |
To have a sweet tooth | быть сладкоежкой |