Переговоры на английском по телефону
🕓 1 декабря 2014 👁️ 1605
Строить эффективные и перспективные коммуникации — сложно. Особенно, если речь идет о ведении бизнеса. Особенно, если речь идет о ведении бизнеса с иностранцами.
С нашими-то все ясно. Алкогольные инвестиции в ресторане, исполнение репертуара Юрия Антонова в караоке и задушевные разговоры в пять утра на набережной Москвы-реки — можно считать, что сделка уже в кармане.
А что делать, если нужно провести переговоры на международном языке?
Так еще и по телефону, когда источником информации является только голос собеседника.
На этапе телефонных переговоров, как правило, возникает два вида барьеров: языковой и технический. Поэтому если вы неожиданно понимаете, что дело не в дефекте речи или странном акценте собеседника, а в качестве связи, не стесняйтесь переспрашивать. Можно использовать всего лишь одно слово "Sorry?" — аналог нашего "Что?" — или конструкцию "Сould you repeat, please?". Кроме этого, если ваш собеседник говорит слишком быстро, можете смело «притормозить» его и попросить говорить помедленнее: "Could you speak slowly, please?".
Совершенно не лишним будет «закрепить» договоренность о встрече или звонке такой фразой, как "Is it ok?" ("Договорились?", "Вам все понятно?"). С одной стороны, вы проявляете заботу о собеседнике, а с другой — убеждаетесь, что переговоры идут так, как надо, и на том конце провода пока никто не собирается бросать трубку.
Вместо банального «угуканья» используйте слова, которые не только охарактеризуют вас как вежливого собеседника, но и сделают свой «трехочковый» в завоевании уважения вашего иностранного друга: «I see/Great/That's right» (Понимаю/Здорово/Верно), «I agree with you 100 percent» (Cогласен с вами на 100 процентов), «That's true» (Это правда), «I suppose so/I guess so» (Полагаю/Думаю, что это так).
В конце разговора стоит еще раз убедиться, что вы с собеседником действительно пришли к общему знаменателю. Что это вы покупаете акции его компании, а никак не наоборот. Здесь вы можете использовать фразу "If I understand you correctly..." ("Если я правильно вас понял..."). Авыражением "Сan I summarize it?" ("Позвольте подвести итоги"), вы «убиваете двух зайцев» — производите впечатление конструктивного надежного партнера и сводите риск недопонимания к минимуму.
Ну и совсем «высшим пилотажем» будет, если на прощание вы скажете что-то позитивное с планами на будущее: «Let's return to the point in a few days» (Давайте обсудим все еще раз через несколько дней), «I will be grateful if you e-mail me this offer and I will call you back» (Я буду вам очень благодарна, если вы отправите мне предложение по электронной почте, и я вам перезвоню).
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#