Английские идиомы. Части тела
🕓 3 февраля 2017 👁️ 3307
To cost an arm and a leg | быть очень дорогостоящим |
To have a long arm | «иметь длинные руки», настигать всюду |
With open arms | с распростертыми объятиями |
Behind smb’s back | за чьей-л. спиной, тайком, за глаза |
To put one’s back into smth | вкладывать все свои силы, не жалеть сил |
To get off smb’s back | отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. |
To bite the bullet ['bulɪt] | мужественно примириться с суровой необходимостью, стиснуть зубы |
To do smth in cold blood | сделать что-то спокойно, хладнокровно |
To keep body and soul together | жить впроголодь, с трудом поддерживать существование |
To feel smth in one’s bones | интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. |
To make a clean breast of smth | всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать |
Tongue in cheek | иронически, шутливо, в шутку |
To be wet behind the ears | незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло |
To play it by ear | принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств |
To prick up one’s ears | навострить уши |
A blue-eyed boy | любимчик, фаворит |
A sight for sore eyes | приятное зрелище, сердцу отрада |
To have eyes at the back of one’s head | «иметь глаза на затылке», всё видеть, всё, замечать |
To see eye to eye with smb | сходиться во взглядах с кем-л. |
A poker face | бесстрастное, ничего не выражающее лицо |
To lose face | потерять лицо, ударить лицом в грязь |
To have green fingers | быть опытным садовником или огородником |
One’s fingers are all thumbs | все из рук валится, руки-крюки |
Not to lift a finger | палец о палец не ударить |
To have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
To keep one’s fingers crossed | держать кулачки на удачу |
To keep one’s finger on the pulse | держать руку на пульсе, быть в курсе дела |
To twist someone around one’s little finger | обвести кого-либо вокруг пальца |
At one’s fingertips | под рукой, рядом |