Английские идиомы. Части тела
🕓 3 февраля 2017 👁️ 4027
To cost an arm and a leg |
быть очень дорогостоящим |
To have a long arm |
«иметь длинные руки», настигать всюду |
With open arms |
с распростертыми объятиями |
Behind smb’s back |
за чьей-л. спиной, тайком, за глаза |
To put one’s back into smth |
вкладывать все свои силы, не жалеть сил |
To get off smb’s back |
отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. |
To bite the bullet ['bulɪt] |
мужественно примириться с суровой необходимостью, стиснуть зубы |
To do smth in cold blood |
сделать что-то спокойно, хладнокровно |
To keep body and soul together |
жить впроголодь, с трудом поддерживать существование |
To feel smth in one’s bones |
интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. |
To make a clean breast of smth |
всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать |
Tongue in cheek |
иронически, шутливо, в шутку |
To be wet behind the ears |
незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло |
To play it by ear |
принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств |
To prick up one’s ears |
навострить уши |
A blue-eyed boy |
любимчик, фаворит |
A sight for sore eyes |
приятное зрелище, сердцу отрада |
To have eyes at the back of one’s head |
«иметь глаза на затылке», всё видеть, всё, замечать |
To see eye to eye with smb |
сходиться во взглядах с кем-л. |
A poker face |
бесстрастное, ничего не выражающее лицо |
To lose face |
потерять лицо, ударить лицом в грязь |
To have green fingers |
быть опытным садовником или огородником |
One’s fingers are all thumbs |
все из рук валится, руки-крюки |
Not to lift a finger |
палец о палец не ударить |
To have a finger in every pie |
в каждой бочке затычка |
To keep one’s fingers crossed |
держать кулачки на удачу |
To keep one’s finger on the pulse |
держать руку на пульсе, быть в курсе дела |
To twist someone around one’s little finger |
обвести кого-либо вокруг пальца |
At one’s fingertips |
под рукой, рядом |