English idioms

🕓 1 марта 2016 👁️ 373

Нам всем известна фраза «Уйти по-английски», хотя мало кто знает, что в оригинале она звучит как «To take French leave» («Уйти по-французски»). В чем же так провинились французы перед англичанами, что последние стали называть внезапный уход не прощаясь «уходом по-французски»? Причина кроется в истории. В течение многих веков к французскому стилю в одежде и поведении относились с большим уважением, но англоговорящий мир отказался перенять только одно французское нововведение. В середине 18-го века французские хозяйки завели традицию приветствовать своих гостей с большой формальностью. Они сделали из этого настоящее действо: когда приезжал новый гость, ему приходилось поздороваться по очереди со всеми выстроенными в одну линию гостями, которые приехали до него, для того, чтобы он смог войти в салон или зал. Когда же гостю было необходимо уехать, он незаметно уходил, не беспокоя и не отвлекая никого из присутствующих. Он даже не прощался с хозяйкой дома. Несколько человек из английского высшего общества пытались популяризировать французский стиль ухода не попрощавшись, но эта традиция не прижилась. Многие англичане даже говорили о ней с большим презрением. В результате, к 1780 году любой неожиданный уход или побег стали называть «уходом по-французски».
#SPO_TRAININGS#
А вот еще одно популярное высказывание по-русски – «Для меня это китайская грамота». На английском это звучит как «It’s all Greek to me” («для меня это греческий»). Изначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). В эпоху средневековья писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его «Трагедии Юлия Цезаря» в 1599 году. Кстати, сами греки, когда что-то им не понятно и они не могут этого разобрать, говорят, как и русские, «для меня это китайский». Примечательно, что помимо англичан фразу «для меня это греческий» на своих языках говорят португальцы, испанцы, норвежцы, шведы и иранцы. Что касается фразы «для меня это китайский», то ее, помимо русских и греков, используют латыши, литовцы, евреи, венгры, голландцы и поляки. А что же говорят сами китайцы, если им что-то непонятно? Китайцы говорят, «для меня это священное писание». Любопытно, что итальянцы говорят, «для меня это арамейский» или «для меня это арабский», а арабы говорят, «для меня это хинди».  И еще пара примеров: румыны говорят, «для меня это турецкий», турки – «для меня это французский», а чехи, македонцы и хорваты – «для меня это испанский». Видимо, для представителей той или иной национальности какой-то определенный язык кажется особенно трудным для понимания, поэтому в их языке и появились такие высказывания.

#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

 

Понравилась статья? Поделитесь ею.

English idioms

Нам всем известна фраза «Уйти по-английски», хотя мало кто знает, что в оригинале она звучит как «To take French leave» («Уйти по-французски»). В чем же так провинились французы перед англичанами, что последние стали называть внезапный уход не прощаясь «уходом по-французски»? Причина кроется в истории. В течение многих веков к французскому стилю в одежде и поведении относились с большим уважением, но англоговорящий мир отказался перенять только одно французское нововведение. В середине 18-го века французские хозяйки завели традицию приветствовать своих гостей с большой формальностью. Они сделали из этого настоящее действо: когда приезжал новый гость, ему приходилось поздороваться по очереди со всеми выстроенными в одну линию гостями, которые приехали до него, для того, чтобы он смог войти в салон или зал. Когда же гостю было необходимо уехать, он незаметно уходил, не беспокоя и не отвлекая никого из присутствующих. Он даже не прощался с хозяйкой дома. Несколько человек из английского высшего общества пытались популяризировать французский стиль ухода не попрощавшись, но эта традиция не прижилась. Многие англичане даже говорили о ней с большим презрением. В результате, к 1780 году любой неожиданный уход или побег стали называть «уходом по-французски». #SPO_TRAININGS# А вот еще одно популярное высказывание по-русски – «Для меня это китайская грамота». На английском это звучит как «It’s all Greek to me” («для меня это греческий»). Изначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). В эпоху средневековья писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его «Трагедии Юлия Цезаря» в 1599 году. Кстати, сами греки, когда что-то им не понятно и они не могут этого разобрать, говорят, как и русские, «для меня это китайский». Примечательно, что помимо англичан фразу «для меня это греческий» на своих языках говорят португальцы, испанцы, норвежцы, шведы и иранцы. Что касается фразы «для меня это китайский», то ее, помимо русских и греков, используют латыши, литовцы, евреи, венгры, голландцы и поляки. А что же говорят сами китайцы, если им что-то непонятно? Китайцы говорят, «для меня это священное писание». Любопытно, что итальянцы говорят, «для меня это арамейский» или «для меня это арабский», а арабы говорят, «для меня это хинди».  И еще пара примеров: румыны говорят, «для меня это турецкий», турки – «для меня это французский», а чехи, македонцы и хорваты – «для меня это испанский». Видимо, для представителей той или иной национальности какой-то определенный язык кажется особенно трудным для понимания, поэтому в их языке и появились такие высказывания. #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

2016-03-01

Свобода Слова
Moscow
+7 (495) 777 70 75