Body idioms 3. Английские идиомы, связанные с частями тела.

А Вы знаете, зачем нужно кусать пулю или тыкать языком в щеку, почему у некоторых людей красные руки и мокро за ушами? Читайте нашу статью, и Вы найдете ответы на эти непростые вопросы.

Всегда очень любопытно узнавать, как появились в языке те или иные идиомы. Порой их происхождение настолько необычное, что в нашем воображении невольно возникает соответствующая картинка, благодаря которой это устойчивое выражение очень прочно оседает в памяти и легко запоминается. Несколько предыдущих выпусков были посвящены идиомам, в состав которых входят названия частей тела. Сегодня мы решили узнать, как же появились в английском языке некоторые из них. 

«To bite the bullet» -  мужественно примириться с суровой необходимостью, стиснуть зубы (дословно: «закусить пулю»). Согласно легенде, происхождение этой идиомы восходит к середине 19 века, и появилась она в Америке. В те времена во время операции пациентам давали в зубы палочку из дерева или кусочек кожи, чтобы позволить им жевать их, а не собственный язык, и отвлечься от ужасной боли. Видимо, в период Гражданской войны в США на поле боя не всегда было легко найти кусок дерева или кожи, поэтому раненому давали в зубы … пулю! Вопрос отравления при этом свинцом, по всей видимости, мало кого заботил в то время. С тех пор и повелось использовать это выражение в значении «стиснуть зубы, собраться с силами». Вот пример употребления:

I have decided to bite the bullet and begin to study for my Master's degree. - Я решил собраться с силами и начал учебу для получения степени магистра.

«To be wet behind the ears» - незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло (дословно: «мокрый за ушами»). Эта идиома появилась в начале 20 века в США. Считалось, что только что родившиеся младенцы все еще мокрые, а следовательно, неопытные и незрелые. Кстати сказать, опытного и зрелого человека по аналогии называют «dry behind the ears» (дословно: «сухой за ушами»). Пример употребления:

He is a little wet behind the ears and doesn’t know much about his job yet. - Он еще неопытен и мало что знает о своей работе.

«To catch smb red-handed» - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным (дословно: «поймать кого-то красноруким»). Это выражение впервые было упомянуто в 15 веке в парламентских законах Шотландии во время правления короля Якова Ι. «Красноруким» (a red hand) называли человека, который только что совершил убийство, и у которого руки были красными от крови. В настоящее время это выражение используется в переносном значении при совершении любого проступка, а не только убийства. Пример употребления:

I caught him red-handed trying to break into my flat. - Я застал его врасплох, когда он пытался взломать мою квартиру.

«Tongue in cheek» - иронически, шутливо, в шутку (дословно: «язык в щеку»). Это выражение придумал в 19 веке Сэр Вальтер Скотт. Появление этой идиомы объясняется тем выражением лица, которое возникает, если упереться языком в щеку. Если сделать это правильно, то это движение вызывает подмигивание (мы уверены, что в этот самый момент Вы проделываете это!). Во времена Вальтера Скотта это означало, что сказанное надо воспринимать с крупицей соли, то есть не без иронии, а с другой стороны, эта махинация позволяла подавить смех. Кстати сказать, позже появилось выражение «with a straight face» - «с невозмутимым видом» (дословно: «с прямым лицом»), которое означает прямо противоположное выражению «tongue in cheek». Пример употребления:

The comment made by our boss was tongue in cheek and he did not mean it. - Комментарий, сделанный нашим директором, был в шутку, и он не имел это в виду.


Мы надеемся, что Вас никто не поймает красноруким, Вам не очень часто придется кусать пулю, но зато это не так плохо - упираться языком в щеку или иногда чувствовать себя мокрым за ушами! ☺ А какие идиомы с частями тела заинтересовали Вас? Пишите нам, и мы расскажем, как они появились.

    ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Материалы по теме: