С первым днем весны!

Давайте продолжим обогащать нашу речь идиомами. Сегодня они посвящены "весенней" лексике.

Full of the joys of spring

сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией

A ray of sunshine

оптимист, очень позитивный человек

To spring to life

начать решительно действовать, пробудиться

In the flower of life

в расцвете сил

To spring to mind

моментально подумать о ком-то/чем-то; прийти на ум

To spring into action

быстро приняться за работу; делать что-то быстро и энергично

A flowery speech ['flauərɪ]

красивая пышная речь, в которой отсутствует смысл

As fresh as a daisy (a daisy ['deɪzɪ] – маргаритка)

свежий как огурчик; бодрый

To have roses in one's cheeks

быть здоровым

To deserve a bouquet [bu'keɪ] of orchids (an orchid ['ɔːkɪd] – орхидея)

сделать что-либо достойное похвалы

A broken reed (a reed [riːd] – камыш)

ненадежный человек, на которого нельзя положиться в трудную минуту

To come up roses

сложиться очень удачно (об обстоятельствах, ситуации и т. п.)

To cut down the tall poppies (a poppy ['pɔpɪ] – мак)

критиковать людей, которые выделяются среди массы

To gild the lily (a lily ['lɪlɪ] – лилия)

украшать то, что и без того прекрасно; заниматься бесплодным делом, тратить время или силы попусту

To grasp the nettle (nettle ['netl] – крапива)

решительно браться за трудное дело; храбро справляться с проблемой

Grasp the nettle and it won't sting you.

Смелость города берёт.

To lead someone up the garden path

обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение, водить кого-либо за нос

To let the grass grow round your feet

откладывать, пускать все на самотек

Never a rose without a prick (a prick – шип)

Не бывает жизни без огорчений

To be no bed of roses

не подарок; не праздник; непростой путь

Primrose path (a primrose ['prɪmrəuz] – примула)

беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям

A shrinking violet (a violet ['vaɪələt] – фиалка)

застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими


Spring idioms 2021

Full of the joys of spring сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией A ray of sunshine оптимист, очень позитивный человек To spring to life начать решительно действовать, пробудиться In the flower of life в расцвете сил To spring to mind моментально подумать о ком-то/чем-то; прийти на ум To spring into action быстро приняться за работу; делать что-то быстро и энергично A flowery speech ['flauərɪ] красивая пышная речь, в которой отсутствует смысл As fresh as a daisy (a daisy ['deɪzɪ] – маргаритка) свежий как огурчик; бодрый To have roses in one's cheeks быть здоровым To deserve a bouquet [bu'keɪ] of orchids (an orchid ['ɔːkɪd] – орхидея) сделать что-либо достойное похвалы A broken reed (a reed [riːd] – камыш) ненадежный человек, на которого нельзя положиться в трудную минуту To come up roses сложиться очень удачно (об обстоятельствах, ситуации и т. п.) To cut down the tall poppies (a poppy ['pɔpɪ] – мак) критиковать людей, которые выделяются среди массы To gild the lily (a lily ['lɪlɪ] – лилия) украшать то, что и без того прекрасно; заниматься бесплодным делом, тратить время или силы попусту To grasp the nettle (nettle ['netl] – крапива) решительно браться за трудное дело; храбро справляться с проблемой Grasp the nettle and it won't sting you. Смелость города берёт. To lead someone up the garden path обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение, водить кого-либо за нос To let the grass grow round your feet откладывать, пускать все на самотек Never a rose without a prick (a prick – шип) Не бывает жизни без огорчений To be no bed of roses не подарок; не праздник; непростой путь Primrose path (a primrose ['prɪmrəuz] – примула) беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям A shrinking violet (a violet ['vaɪələt] – фиалка) застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими

2021-03-01

Свобода Слова
Moscow
+7 (495) 777 70 75